北京外国语大学“法语语言文学(法语)”和“外国语言学及应用语言学 翻译理论与实践(法英汉同声传译)”

我是法语系的学生,英语也很棒,我想知道这两个研究生方向的具体情况,我希望能有相关的前辈指点一下,可百度hi我,谢谢!如果信息有价值,一定多加分!
不知道这个同声传译专业是否有法语专业的,因为我的专业是法语,想更加精进,里面的考试教材“二外英语和基础法语”是什么意思,难道需要的教材都是二外一类的吗?难度相当于什么程度啊?不是很明白!望前辈们指点。 还有就是英语和法语的难度分别相当于几级,应该用哪些教材?

第1个回答  2010-10-22
光是从这两个专业来看的话,“法语语言文学(法语)”是纯粹语言研究,特别是比较倾向于法国文学以及其语言。是个研究性专业,比较适合于书虫式的学生,学成以后应用面比较窄。
“外国语言学及应用语言学 翻译理论与实践(法英汉同声传译)”比较倾向于语言的使用和操作,是一个实用性的专业。学成以后应用面很广,实用性很强,特别是随着当今社会对外交流的不断扩大深入,这个专业越来越吃香,并且能够做到同声翻译的话将来的前途无量,目前国内的同声翻译的价格一般在8000-30000块一天,是属于黄金职业。并且目前国内这方面比较权威的也就是北外和上外。鉴于你英语也很好,建议你选择这一专业。
第2个回答  2010-10-22
这是两个不同类别的专业,两者侧重不同,虽然都授予文学硕士学位,但前者属文学类,主要研究法国文学,后者属语言学类,主要是应用(翻译类)。
相似回答