第1个回答 2013-10-28
今年以来,常可从影视节目和报刊上面读到一个不中不西、似词非词、有些怪异的“新词语”(?)——“头文字D”,令人百思不得其解。
从语言学的角度讲说,在中文传媒上出现的“头文字D”这种文字组合,并不是汉语和日语两种不同语言之间的恰当的“翻译”,而只是它们之间的文字“转写”的一个特例罢了,还应指出的是,这样的特例并未得到国人的约定俗成。
在日文里,“头文字”一词是用拼音字母书写的词语的“首字母”,或“词首大写”的意思;“D”在这里是指英语“Drift”(汉语可译为“飘移”)的首字母。而“飘移”则是近年赛车界所常用的一种技巧,即驾驶者故意使车子的中心滑离正轨,形成车尾摆动的比赛技术,汉语又可译为“甩尾”。因此,假如要“直译”的话,这个日文词+英文缩写而构成的“头文字D”,中文的表述似乎应该是“首字母是D的词”。但是,这样的“直译”会使中国读者或观众莫明其妙,尤其当它出现在没有上下文的语境,例如作为文艺作品的标题来用的时候;再说这样的“直译”从国人的阅读感受看也不够“美感”和“醒目”。
2005年,香港的电影人根据这部日文原名为《头文字D》的动画作品改编拍摄成影片,中文片名仍作《头文字D》;但是有时也配上新译名《飘移族》。《飘移族》这个译名,显然比直接从日文“转写”的《头文字D》好得多;不过,即使如此,恐怕有许多对赛车不太了解的中国观众仍然不能正确理解它。那么,怎么办呢?也许需要找到一些中外文俱佳的翻译高手,让他们根据作品的内容反复推敲之后重起炉灶地进行“意译”才好。以几部著名地外国经典影片为例,像把原名《Waterloo Bridge(滑铁卢桥)》译成《魂断蓝桥》;把原名《Casablanca(卡萨布兰卡,摩洛哥城市名)》译成《北非谍影》等等,就令人赏心悦目,拍案叫绝。但是,也许不是轻而易举地就能够达到这个境界的。本回答被提问者采纳