一定要翻译的,可以把文章的人名或者地名照搬进翻译里面,音译错误会扣分。
一般来说人名地名都会有官方固定的翻译方法。最好的方式就是遇到不会的就去查证官方的译法,积累多了自然就知道。
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。
英语翻译的技巧:转换句子法
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态,或者把被动语态变为主动语态。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
本回答被网友采纳英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。
一考研的意义
(1)选择考研,意味着选择了一种不太悠闲的生活方式。人生中最美好、最宝贵的青春时光,要去挤那考研的独木桥,之后在经历三年或者更长时间的书斋生活。而别人则可以拿这段人生中最宝贵的时间去赢得收入,掌握技能,了解社会,品味生活。
(2)考研是为了求取更大更好的发展空间。随着知识经济时代的来临,只是变成了第一生产力,教育本身便是一种投入、一种生产力。更多的教育,便意味着更多的收入,更有趣的事业,更好的生活,正所谓厚积而待薄发。
二英语的学习方法
(1)对英语具有浓厚的兴趣,英语学习差不多就“成功了一半”。有了兴趣,就好比是“润滑剂”,使发动机能够正常地运转,而人有了兴趣,就无须外界的督促,就能够如饥似渴地学个不停,这比天天受到外界的压力,甚至“背水一战”,要具备更多的积极意义。
(2)动力好比汽车的发动机,推动汽车的前进。对英语学习不感兴趣,但是具备上面所提到的外在压力,同样能够“临阵磨枪,不快也光”。除了外在压力,内在努力也是动力的一种表现,也是学习任何一门技能所“必备”的??没有自身的努力。
本回答被网友采纳