拜托各位帮我翻译成英文,谢谢啦!

大家帮我翻译成英文好么,谢谢了。
我分不多,希望高手们可以帮我。
不要翻译机或者在线翻译,真的希望得到满意的答案。
比较长麻烦了。谢谢!

第三,“应试”与“能力”相结合的新型教育方式。
从语言教学的目的来看,英语教学的最终目的,应该是培养学生初步运用英语进行交际的能力。要掌握一门外语,对“语言”的掌握很重要,但是语言知识本身不是目的,目的是培养语言的交际能力,即如何使用“言语”。但是,“言语”来自语言,知识是技能的基础,技能从知识转化而来,除了大量的实践,还必须有深厚的“语言”知识,才能获得语言的交际能力。而对于“语言”的掌握,我们传统的应试教育中对语法和词汇的强调,正好满足了要求。我们这里所说的“应试”,实际上是一种把外语教学当作知识传授的教学法。我国外语教学从1727年的俄罗斯文馆算起已有270多年的历史。长期以来,传统的语法翻译法根深蒂固,在语法翻译法的基础上,强调语法分析、词汇“开花”,把外语教学当作知识的传授,忽视技能的培养,特别是听说技能的培养。但实际上,语言知识只是语言的构成规则,在使
用语言时,除要遵循语言的构成规则外,还应遵循语言的使用规则。所以,在英语教学中,“为交际”应该是主要的,而“为应试”,只是“为交际”的补充,我们是借助“为应试”来打牢学生的基本功,从而更好、更准确地发挥英语作为一门语言的“交际功能”。通过丰富多样的、直观的、真实的、交际化的形式来教学。这实际上就是一种“为交际”和“为应试”的结合。
语言是文化的载体。我们学一门语言,其实就是学习一种文化。汉语难学是世界公认的,难就难在中国具有几千年的文化历史。学英语也是一样,你就是做到句子脱口而出了,也不可能与语言环境割裂开来,忽视语言文字所包含的文化因素,就会闹笑话。需知英语民族与汉语民族在历史、地理及生活习惯方面都存在相当大的差别。这就要求教师在课堂教学中重视英语背景知识的介绍;其次是要求学生不断地拓宽自己的知识面,对英美概况、文化背景有所了解,这样才能使语言运用符合规范。
总的来说,应试教育与能力培养之间存在矛盾,但也并不绝对对立。我们需要应试教育来为英语学习打下扎实的语法或词汇基础,英语学习是个积累的过程,大量的练习与考试可以促进学生的学习积极性,为英语实际应用能力的培养打下必要的基础。而单一的应试教育对于英语的学习也不是完整的,英语毕竟作为一种交际工具,需要日常使用的环境来提高其实用性,不然学出来都是“哑巴英语”,失去了英语学习的意义。所以在英语教学中,不可以放松对能力的培养,要时常开展一些实践活动或交流活动,把英语应用于实际生活中。这就是本文论述的主要内容,应试教育与能力培养相互影响,缺一不可。

Third, the "test" and the "capacity" of the combination of new educational methods.
From the purpose of language teaching, the teaching of English ultimate aim should be to train students for the initial use of the English language communication ability. To master a foreign language, the "language" of the master is very important, but language knowledge is not an end in itself, the purpose is to train language interpersonal skills, how to use "words." However, the "speech" from the language, knowledge is the basis of skills, skills, knowledge transformation from, in addition to a lot of practice, there must also be strong "language" knowledge of the language can be communicative competence. As for the "language" of the master, our traditional examination-oriented education in grammar and vocabulary that precisely meet the requirements. We talking about here, "test" is actually a foreign language teaching as a kind of knowledge to impart teaching methods. Foreign Language Teaching in China from 1727, the Russian Museum has lasted 270 years of history. For a long time, traditional grammar-translation method rooted in the grammar-translation method on the basis of that analysis grammar, vocabulary, "flowering" of the Foreign Language Teaching as the teaching of knowledge, skills training neglect, in particular heard skills training. In fact, however, knowledge of languages is a language rules, in the
Language, in addition to English composition to follow the rules, they should follow the rules governing the use of language. Therefore, in the teaching of English, "communication" should be a major, and the "test" is just a "Communication" supplementary, we use "test" to lay a solid foundation for the skills that students, and better, more accurate use English as a language of "communicative function." Through a variety of intuitive, true, in the form of Communication of teaching. This is in fact a "Communication" and "test" the combination.
Language is the carrier of culture. We learn a language, is actually a kind of cultural learning. Difficult to learn Chinese is the world recognized, it is difficult it will be difficult in China has several thousand years of cultural history. Learning English is the same, you blurted out the sentence is done, it is impossible to split the environment and language, the language contained ignored cultural factors, will be absurd. It should be noted that English and Chinese peoples in national history, geography and living habits are quite a big difference. This requires teachers in the classroom teaching of the importance of English background knowledge of the presentation followed by the constantly require students to broaden their knowledge, the United States and Britain Overview, cultural background knowledge in order to standardize the use of language.
Overall, the exam-oriented education and capacity-building between the contradictions, but does not absolute antagonism. We need for the examination-oriented education to lay a solid learning English grammar or vocabulary base, English learning is a process of accumulation of a large number of exercises and examinations can promote student learning positive, practical applications for English training capacity to lay the necessary foundation. And a single exam-oriented education for English learning is not complete, after all, English as a communicative tool, the use of day-to-day needs of the environment to improve their practicality, not out of the "dumb English", and he has lost the meaning of English learning. Therefore, in the teaching of English, can not relax its capacities, to carry out some practical activities often or exchange activities, the English used in real life. This is the main content of this paper, and the exam-oriented education and capacity-building interaction, and neither is dispensable
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-04-07
Third, “takes an exam” the new education way which and “ability” unifies.
Looked from the language teaching goal that, the English teaching final goal, should be trains the student initially to carry on the human relations using English ability.Must grasp a foreign language, right “language” grasping is very important, but language knowledge itself is not the goal, the goal is raises the language human relations ability, how namely uses “the spoken language”.But, “the spoken language” comes from the language, the knowledge is the skill foundation, the skill transforms from the knowledge comes, except massive practices, but also must have “the language” deeply the knowledge, can obtain the language human relations ability.But regarding “language” grasping, our tradition takes an exam in the education to the grammar and the glossary emphasis, happen to has satisfied the request.Our here said “takes an exam”, in fact is one kind the foreign language teaching regard knowledge instruction teaching method.Our country foreign language teaching had more than 270 years history from 1727 Russia Wen Guansuan.Since long ago, the traditional grammar translation law is ingrained, in the grammar translation method foundation, emphasized the grammar analysis, the glossary “blossom”, the foreign language teaching regard knowledge instruction, the neglect skill raise, specially hears the sk
第2个回答  2008-04-07
楼主真客气~~~~~~~~~~~回来有空一定帮你翻吖·~~
相似回答