为什么有些名字不能翻译成中文

中国人的地名人名菜名等,翻译成英文都可以听的出大概是什么意思。但是奇怪为什么日本这个地方的人名地名,翻译成英文的话就不是像我们看到的中译英一样呢?

例如:前F1赛车手:佐腾 体操运动员:福田洋之 怎么到了日本中文的字就译成他们那样了呢?

佐腾、福田洋之这些名字在日文中使用汉字,但读音与我们不同。我们可以直接按汉字的音来读,但英语中就要用日文的读音了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-11-11
他们是按发音...不是按字意... 像横宾 YOKOHAMA 是把日语的发音直接用英语发音来..
韩国也是一样 人命按发音来,,,
第2个回答  2008-11-11
是的 前面两位大哥的解释没错
相似回答
大家正在搜