平时我们在阅读一些外国的文学作品时,经常发现一个问题,不同的人翻译的外国文学作品,其中人物的名字都是不同的,这就是因为英语的发音不同,也就造成了中文翻译的不同,我觉得没有必要校准。因为关于人名,我们国家依照的标准就是商务印书馆出版的《英文姓名译名手册》,很多名字都是约定俗成的,这里面就有很大的局限性,字典也有不足之处,因此,达到一个校准的标准不太可能。
我们读外国的文学作品的时候,注重的是文学作品的内容,而不会注意作品中人物的姓名。因为外国人的姓氏和我们中国人的姓氏习惯标准不同,我们在翻译的时候也会出现按照我们的行为习惯去翻译的现象。所以做到标准统一不太可能,只能是一人翻译的一个意思,我们平时在做一些英语习题的时候,也会出现这样的情况,但大多数的例子是不会出现在人名翻译上给扣分的现象。
因为我们参照的这个字典是我们中国人编写的,所以我们中国人更侧重于姓氏。而很多的外国人,一些著名人物的姓,他们在字典词典上是查不到的,这就是因为我们中国人日常生活使用姓名的习惯问题造成的。
因此,只能是约定俗成,并没有一个特殊的标准。如果我们按照外国人的姓氏习惯去安排去翻译,可能在外国人那里又不是最准确的。也就变成现在的只能按照我们的行为习惯去音译,这就是所谓的约定俗成。
本回答被网友采纳