关于日语中“某某(酱)”的翻译

这个“酱”到底是什么意思说是指御姐 但翻译是翻译成为 小 我只是个漫迷 没学过日语望高人指点

酱:是非常亲密的人之间的爱称。主要是对晚辈或者很熟悉的平辈之间的带有亲热感的称呼。翻译的时候一般译为”小……“。

称呼词缀ちゃん(酱),一般用于同辈之间或是长辈对晚辈,是一种比较亲昵的叫法,尤其多用于称呼女性和孩子。相当于汉语的“小……”等意, 例如张新新,可叫做小新酱等。

扩展资料

日语中君(くん),酱(ちゃん),桑(さん)都是对人的称呼。

君:一般是长辈/前辈对晚辈(男士)的称呼,绝不可以反过来使用。也可以在平辈之间作为比较亲密的称呼。翻译的时候一般不用后缀身份级别等代名词。

酱:是非常亲密的人之间的爱称。肯定不能对上级,主要是对晚辈或者很熟悉的平辈之间的带有亲热感的称呼。翻译的时候一般译为”小……“

桑:是比较正式、正规的礼节性称呼。运用范围最广,所有关系都可以用桑来称呼。但是熟悉的人之间用桑会有距离感。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-08-11
就是小XX的意思啦。。一般情况的话用于比自己小的或者关系亲密的话也可以用。。跟御姐是完全不沾边的
第2个回答  2013-08-11
酱 非常简单的理解成 亲昵的称呼【日文】ちゃん(Chan)【读音】qiang(汉语拼音读法)例如:【中文】小黑,【日文】黒ちゃん。。。满意的话别忘了采纳哦本回答被网友采纳
第3个回答  2013-08-11
酱写成 ちゃん ,翻译成“小~”的意思就像日本人总是叫人“~桑(さん)”一样,是对人的敬语,但是酱(ちゃん )比桑(さん)更加亲切~一般叫小孩子都是叫“~~酱”,但是现在对于关系亲密的,都可以叫“~~酱(ちゃん )”。我是学日语的,希望可以对你帮助~~
第4个回答  2013-08-10
亲切的称呼,大多是叫亲近的同龄或比自己小的女生的时候加的,其实只要被叫的人不反感的话叫谁的时候都能加,不过不是庄重的说法所以慎重,想礼貌的话请用“某某桑”。
指御姐应该是不对的。
相似回答