关于日语的翻译

日语除了按读音翻译还有什么规律呢?
名字的,例如:NARUTO,在读音上翻应该是翻到"那鲁特",可怎么会翻成"鸣人"呢?
姓氏的,又例如:YAMATO,在读音上应该是翻译成"亚玛特",怎么会翻译成"大和"呢?
除了这些之外,还有很多很多......
哪位日语高人告诉小弟是怎么回事?

第1个回答  2006-06-17
なると(naruto)是人名可以音译
やまと(yamato)是国名不可以音译的。可翻译成「大和」或「倭」
日语不可以都用音译来翻译。音译的话会招来笑话。
另外,最好不要用http://www.excite.co.jp/world/chinese/ ,因为翻出来的根本不是中国语,不知所云
第2个回答  2006-06-16
读音是,但是每个日语汉字不发中文汉字的音,所以鸣人二字的日语发音就是那鲁特
第3个回答  2006-06-16
读音的确是,但是日语汉字与中文汉字的发音不同.
可以参考日语翻译网站就明白了.

参考资料:http://www.excite.co.jp/world/chinese/

本回答被网友采纳
第4个回答  2006-06-16
按汉字来翻译的,如"田中"读作ta na ka ,但翻的时候就翻成田中.
第5个回答  2006-06-16
YAMATO就是个英语单词,意思就是大和
相似回答