你说的这种拼写,是老式的拼写,是在中国普通话汉语拼音出现前的拼写,比如:“重庆”曾经被翻译成“Chungking”其中有很多方言成分,而自从出台普通话汉语标准,那么只有汉语拼音才能准确读音。所以老式的翻译自然要废止了。
目前国内地名普遍都用汉语拼音被国际承认,除了一些个别的或非汉语地区的地名还存在其他翻译。
内蒙古:Nei Mongol 呼和浩特:Huhhot
哈尔滨:Harbin
陕西:Shaanxi (为了区别于山西)
齐齐哈尔:Qiqihar
乌鲁木齐:Urumchi
拉萨:Lhasa
以下都是目前存在的受到方言影响极大的地名拼写。其中普遍都是非汉语普通话区域。
香港:Hongkong(源自粤语)
澳门:Macau
九龙:Kowloon
基隆:Keelung (源自闽南语音)
台北:Taipei(台湾所谓国语通用拼音)
还有一些个别地区中的具体城市。
广州现在已经翻译为Guangzhou,(Canton其实是“广东”的旧称,是老式的翻译,现在在大陆地区已经基本废止了)新疆也是一样。
在普通话概念没明确前,中国的地名的老式翻译受到方言的影响,所以现在多半都废止了。
特别是一些西方的翻译,带有明显的意识形态歧视成分,是很受到中国忌讳的。比如:
中国东北:Manchuria (满,洲)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考