为什么中国地名转换成英文变成拼音了

比如说广州英文名是guanzhou,外国人看的懂么??那可是单词拼法和拼音有点不同

名字是不存在翻译的。国际间的名字都是以其原有母语读音来表述。就像人的名字,都是以读音来描述的。姓“李”不是说进入英文就变成“Plum”,姓“王”的翻译成英文就变成“King”了。英文世界的名字也是一样。“Bush”在中国译成“布什”,而不是翻译成“矮树丛”。

名字的写法是有法可依的。各国都以自己的读音来品写成英文字母组合,而且不能随便更改。这需要法律保护。中华人民共和国大陆地区的唯一合法拼写就是汉语拼音。这是得到国际默认的拼音体系。以保证名称拼写成字母后依然有法律解释依据。而不至于出现疑义。

曾经中国在建国前也有拼音系统,但由于建国前中国局势的特征,基本没有十分权威的扎根。包括曾经的所谓“韦妥玛拼音”等一些拼音体系。而建国后,由于为实现国家文化运行的统一。再次定义了普通话概念和地位。即,承认中国各地的方言的情况下。以“普通话”概念作为国家语音的标准。由此官方以普通话为准,民间不同方言间也以普通话交流。随之伴随普通话语音的拼音系统,也就是汉语拼音。汉语拼音是表述普通话语音的拼音系统,结构稳定。后被用作对外宣传的拼写法则。

目前,除部分非汉语普通话区域以外,基本都以汉语拼音标注名称。

目前个汉字根源地区都有自己的法定拼音体系,由此保障各地区内部的名称拼写成字母后依然有法可依。比如香港,台湾,朝鲜,韩国,日本等等。都有自己特色的拼音体系。但由于各自地区的方言因素,各地拼音的差异很大。彼此间不能混用。

比如:
香港的名称拼写带有浓厚的粤语特色。西洋菜街写成 Sai Yeung Choi Street
台湾的拼音不同于韦妥玛拼音,而是所谓国语通用拼音。高雄,写成 Kao Hsiung
朝鲜的自主拼音以朝鲜语音出发,平壤 朝鲜拼音写作 PyongYang
韩国的拼音体系也是出自韩国语音,单字母搭配更受些西方影响。仁川 InCheon
日本拼音,以日本语音为出发:东京 Tokyo

由此可见都是各地的自主拼音,有法可依。各地的拼音都不能完全符合传统英文的发音结构。但是已经是没有办法了。东西方文字的本质差异导致这些问题无法解决。但法律是唯一被强调的...
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2021-01-29
因为中国的拼音和英文字母相似,所以中国大部分省份和城市的英文都是拼音,外国人也看得懂,就像中国人的英文人名一样。但还是有一部分地区有自己独特的英文名,就是那些以前被他国侵占的地方,就如澳门的英文不是Aomen,而是叫Macau,音译为妈港,曾被西班牙占领,因此有自己的英文名
第2个回答  2010-12-27
威妥玛拼法主要用于汉字的读音标注、中国地理名称和华人人名翻译。中国大陆地区自1950年代以后,随着汉语拼音方案的广泛推广,威妥玛拼法已停止使用,但在台湾仍被广泛使用。

参考资料:维基百科

第3个回答  2010-12-27
地名的话都没有什么限制的吧,好像很多外国地名你也不一定看懂,人家还不是一样称呼。
第4个回答  2010-12-27
你去外国也看不懂别人的地名- -

外国人不懂可以学,我们去外国不也要恶补下外语?本回答被网友采纳
相似回答