第1个回答 2011-08-28
因为没有对应的英语啊,所以就用拼音了 因为中国的地名和人名都是出自中国 就好像英语的地名和人名都是英文字母 囧~ 英语是表音文字,中文是表意本回答被提问者采纳
第2个回答 2011-08-28
是的,从1957年就有这个规定,但一直没有严格执行。特别是人名,不但拼写不规范,还常有倒置的情况。这两年越来越规范。奥运会前,国家再一次重申,运动员的姓名必须使用汉语拼音,而且不能倒置。地名亦如此。
第3个回答 2019-01-25
如果是男士的话,有可能是陈晓义,陈晓懿,不过由于粤语拼音是根据粤语发音而使用英文拼音,来表示最接近粤语读音的字,所以只有拼音是不一定能知道正确的名字的。
安全起见可以称呼对方为陈先生。
第4个回答 2011-08-28
那你觉得应该怎么翻译呢?语言,只是用来交流讯息的,没必要这么去死扣,只要知道怎么能清楚简洁的表达就OK了。还有,中英文都沿用了26个字母,这只是一个巧合吗?难道你不觉得这是语言界先辈的用心良苦之处吗?