11智能网
新记
外国人名多采用音译,不同的译者会翻译成不同的中文名,那这有没有一个的音译统一标准啊?
如题所述
举报该文章
相关建议 2020-03-20
æï¼è±æ±è¯å ¸éé¢æè§å®ï¼æ¯å¦ç¾å½æ»ç»trumpï¼é³è¯å·æ®æ´æ¥è¿ï¼ä½æ£è§ç¿»è¯è¿æ¯ç¹ææ®ï¼å ¶å®ä¸åæ¥åååé³å·®å«æ¯è¾å¤§ã
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
当前网址:
https://11.aolonic.com/aa/f4qmqvq42fqm7m2f87q.html
其他看法
第1个回答 2020-03-18
貌似没有,很多名著里面名字翻译错的都是按照第一个翻译的人的版本传下来的,比如鼎鼎大名的福尔摩斯,Holmes 可以翻译成胡尔摩斯,或者荷尔摩斯,但因为林纾是福建人,所以翻译成福尔摩斯,而且,都公认
本回答被网友采纳
相似回答
大家正在搜
相关问题
关于外国人名地名等音译成中文的标准问题。
国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的?
外国人的名字翻译过来所用的汉字是如何规定的
为什么大陆、香港、台湾翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别...
为什么CCTV5把圣洛伦佐说成圣洛伦索
请问韩语中的名字翻译成中文怎么都不一样?
日本的人名翻译成中文是按照什么原则的?是谐音吗?比如aras...