关于外国人名地名等音译成中文的标准问题。

我发现一些外国的人名、地名、术语等音译成中文的时候,总是会有好几种翻译,例如:古希腊哲学家亚里士多德,有的人翻译成亚里斯多德;欧洲的巴洛克时期,有人翻译成巴罗克时期;希腊神话中的信使赫尔墨斯,有人翻译成汉密士;大力士赫拉克勒斯有人翻译成海格力斯……我想知道此类的音译名词有没有一个标准可以遵循,如果有,又应该遵循什么标准?

有标准的 我是学翻译的 老师说过 这些看似不重要 但事实上很重要

人名的话 有一本书《英语姓名译名手册》 很好用 英文名字大多能找到标准翻译

地名的话 还有一本书 这两本书都是目前译介普遍使用和承认的标准

至于有些查不到的地名人名 就要靠大家约定俗成的方式来翻译 有时不仅仅是汉语到英语或英语到汉语的简单转化 比如 历史界会习惯翻译成巴洛克时期 哲学界文学界习惯说亚里士多德 就是这样
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-10-22
已经翻完了 定好标准了 不用我们去操心!

已经有的翻译不一样,现在已全部更正,现在只有在以前的书里才看到那些不标准的翻译,最近出的书都不会有了!
第2个回答  2009-10-23
谁知道呀
相似回答