为什么中文可以翻译外国的地名,人名,而外国却不能翻译中国的地名,人名?例如,中国可以直接用中文说,

为什么中文可以翻译外国的地名,人名,而外国却不能翻译中国的地名,人名?例如,中国可以直接用中文说,华盛顿,波多野结衣。而他们只能说,guangzhou(广州),liudehua(刘德华)

第1个回答  2014-04-20
不是这样的,我们翻译过来的名字,也只是音译,就是它原来的读音是什么,就在中文找同样或相似发音的汉字代替,例如华盛顿,英文名是 washionton,就是音译。

在英语中也有根据中文读音音译的词,比如豆腐,tofu,广东,Canton,都是这样。追问

豆腐在英文中没有这个词汇吧??

追答

有的,老外就直接说tofu 读音像头伏 , 就是根据豆腐的音译来的。

追问

音译已经违背了原文的意思了,是不是,例如说,华盛顿,Washington的原意根本不是华盛顿,只是一个音译

本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-04-20
因为外国人没有中国人有才
第3个回答  2014-04-20
语系不一样,英语是以音为主 中文是表型的,
第4个回答  2014-04-20
音译啊
第5个回答  2014-04-20
因为是习惯用语吧
相似回答