为什么中文可以翻译外国的地名,人名,而外国却不能翻译中国的地名,人名?例如,中国可以直接用中文说,华盛顿,波多野结衣。而他们只能说,guangzhou(广州),liudehua(刘德华)
豆腐在英文中没有这个词汇吧??
有的,老外就直接说tofu 读音像头伏 , 就是根据豆腐的音译来的。
音译已经违背了原文的意思了,是不是,例如说,华盛顿,Washington的原意根本不是华盛顿,只是一个音译